Conseils pour bien choisir son traducteur assermenté

Traducteur assermenté

Pour s’affirmer et avoir une bonne place sur le marché international, il est important de témoigner de ses compétences en langue dans tous les domaines. C’est la raison pour laquelle il est indispensable d’engager un bon traducteur qui sache faire preuve de professionnalisme dans tout ce qu’il fait. Ainsi, vous devez imposer quelques critères de choix pour trouver un traducteur assermenté.

Un travailleur de sa langue maternelle

Quand on veut contacter une société de traduction certifiée conforme, il faut qu’elle soit capable de le faire parfaitement. C’est pour cette raison qu’il est préférable que le traducteur travaille dans sa langue maternelle. Ainsi, il y aura plus de fluidité et plus d’authenticité dans ce qu’il fera. Il saura les façons de parler et toutes les expressions clés à utiliser dans chaque situation. Il maîtrise les subtilités linguistiques parce que c’est sa propre langue. De cette manière, il pourra choisir intelligemment les terminologies et les styles correspondant à chaque circonstance pour avoir une traduction de qualité qui ne sort pas du contexte. 

Ainsi, pour chaque document que vous voulez traduire, optez pour une agence qui embauche des traducteurs natifs. Avec une traduction certifiée conforme, vous obtiendrez un texte de qualité comme si c’est une version originale.

Une agence de traduction pour chaque domaine

La rédaction, la traduction… sont des domaines vastes. Chacune des prestataires possède ses qualités et ses spécialités. À chaque corps de métier correspond une façon de traduction spéciale. Par exemple, pour traduire des textes juridiques, il faut des traducteurs assermentés. Effectivement, chaque secteur a ses propres langages et il faut les respecter durant les traductions. 

Si possible, choisissez une agence qui travaille dans un domaine en particulier. Si vous voulez traduire un texte qui parle d’ouvrage en BTP, optez pour une agence qui se spécialise dans la traduction technique du Génie civil. Il saura tous les termes techniques et les expressions adéquates à employer pour vous permettre d’avoir un texte de qualité. C’est plus professionnel parce qu’il utilisera les jargons propres au secteur. Il y a des agences qui se spécialisent dans la traduction de campagnes de communication et de marketing, dans les textes juridiques, dans les documents chiffrés, dans les livres… Dans le cas d’un document administratif, il faudra une traduction assermentée.

Une traduction suivant les normes

La traduction que l’agence présente doit respecter les normes de qualité et doit être attestée par un certificat d’authenticité. Ce document assurera qu’elle a fait des travaux de qualités et qu’elle pourra s’occuper de vos textes sans problème. Pour cela, le prestataire ou l’agence doit avoir des labels délivrés par les organismes internationaux comme l’ISO, l’AFNOR et le CEN. C’est important pour s’assurer son professionnalisme.

Pour la traduction de documents administratifs comme les conventions, les baux, les règlements et les décrets, l’agence doit avoir une équipe solide à ses côtés. Il est exigé que le travail soit fait par des traducteurs assermentés. Le traducteur doit être reconnu et est habilité par le procureur général. Ainsi, vous aurez une traduction certifiée que vous pourrez utiliser n’importe où.

Les meilleurs outils de travail collaboratifs
Certification ISO 14001 : guide pratique